Title: ไม่ชอบอยู่คนเดียว / Mai Chaup Yoo Kon Diao (I Don’t Like Being Alone)
Artist: PREEN
Album: [Single]
Year: 2011
หากคำว่ารัก หมายถึงการต้องอยู่คนเดียวทุกวัน
Hahk kum wah ruk mai teung gahn dtaung yoo kon diao took wun
If the word “love” means having to be alone every day
คำว่ารัก แปลว่าฉันมีแต่เหงา
Kum wah ruk plae wah chun mee dtae ngao
If the word love means that I have only loneliness
ต้องใช้ชีวิตลำพัง ในคืนที่มันว่างเปล่า
Dtaung chai cheewit lumpung nai keun tee mun wahng plao
Ant that I must spend my life alone in the empty nights
ก็ควรมาเอา คำนั้นของเธอคืนไป
Gor kuan mah ao kum nun kaung tur keun pai
You should take those words of yours back
(*) เป็นคนรักเธอ ที่ได้แต่รักเธอ
Pen kon ruk tur tee dai dtae ruk tur
I’m the girl who loves you and who can only love you
แต่ไม่รู้ว่าเธอไปอยู่ไหน
Dtae mai roo wah tur pai yoo nai
But I don’t know where you’ve gone
เป็นคนที่เธอ จะคิดถึงเป็นคนสุดท้าย
Pen kon tee tur ja kit teung pen kon soot tai
The one who you’ll think of is the final person
รู้มั้ยว่าต้องแลกด้วยความอดทนมากมายเท่าไร
Roo mai wah dtaung laek duay kwahm aut ton mahk mai tao rai
Do you know how much I’ve had to give up for endurance?
รู้มั้ยว่าไม่ชอบเลยการต้องขอให้ใครสนใจ
Roo mai wah mai chaup loey gahn dtaung kor hai tur son jai
Do you know that I really don’t like having to ask you to pay attention to me?
หรือต้องบอกว่าเหงาอยู่ หรือต้องบอกว่ารู้สึก
Reu dtaung bauk wah ngao yoo reu dtaung bauk wah roo seuk
Or do I have to tell you that I’m lonely? Or do I need to tell you how I feel?
หรือต้องบอกให้นึก ว่าฉันเป็นใคร
Reu dtaung bauk hai neuk wah chun pen krai
Or do I have to tell you to consider who I am?
เผื่อว่าเธอจะคิดว่าไม่เป็นไร แต่ฉันเป็นไร
Peua wah tur ja kit wah mai pen rai dtae chun pen rai
In cause you think it’s all nothing, but I am something
คำว่าคิดถึง มีแค่เพียงคนหนึ่งที่ยังซึ้งอยู่
Kum wah kit teung mee kae piang kon neung tee yung seung yoo
The words “I miss you,” there’s only one person from whom those words still affect me
เธอไม่รู้ เศษความหมายมันด้วยซ้ำ
Tur mai roo set kwahm mai mun duay chum
You don’t know a fraction of the meaning either
(*)
(**) รู้มั้ยว่าต้องแลกด้วยความอดทนมากมายเท่าไร
Roo mai wah dtaung laek duay kwahm aut ton mahk mai tao rai
Do you know how much I’ve had to give up for endurance?
รู้มั้ยว่าไม่ชอบเลยการต้องขอให้ใครสนใจ
Roo mai wah mai chaup loey gahn dtaung kor hai tur son jai
Do you know that I really don’t like having to ask you to pay attention to me?
หรือต้องบอกว่าเหงาอยู่ หรือต้องบอกว่ารู้สึก
Reu dtaung bauk wah ngao yoo reu dtaung bauk wah roo seuk
Or do I have to tell you that I’m lonely? Or do I need to tell you how I feel?
ถึงจะพอให้นึก ว่าฉันเป็นใคร
Teung ja por hai neuk wah chun pen krai
Until it’s enough for you to consider who I am
เจียดเวลามาอยู่ข้างข้างได้ไหม ถ้ายังมีใจ
Jiat welah mah yoo kahng kahng dai mai tah yung mee jai
Could you spare some time to spend next to me, if you still have a heart?
(**,**)
Omg, what a coincidence! Just as I was listening to this song on my phone and came upon here you had this song translated as well; Lol. I haven’t really gotten the chance to listen to her other songs, but I got to say that she’s good. When I first heard this song I just loved her singing and how she made the meanings goes so well with the melody. Thank you!
ที่ยังเต้นนั้น…มันไม่ใช่หัวใจ เนื้อเพลง
can u translate this lyric for me?
Still popular in Belgium (with one person atleast :P) Thanx for the lyrics!