Title: ฟิน (Fin)
Artist: 25 Hours
Album: Song from Puriku commercial
Year: 2013
โอ้วเธอ นี่เธอ เป็นใคร ฟ้าคงบันดาลลงมา
Oh tur nee tur bpen krai fah kong bundahn long mah
Oh you, who are you? Heaven probably sent you
ไม่เคยจะมอง มองใคร แล้วทำให้ใจตรึงตรา
Mai koey ja maung maung krai laeo tum hai jai dtreung dtrah
I’ll never look, look at anyone else, you’ve fascinated my heart
โอ้ว! เธอคนเดียวคนนี้ ที่ทำให้ใจฉันเกือบละลาย
Oh! Tur kon diao kon nee tee tum hai jai chun geuap lalai
Oh, it you alone who nearly makes my heart melt
ตั้งแต่เมื่อเราเจอกัน..ฉันก็ไม่เคยเจอใคร
Dtung dtae meua rao jur gun chun gor mai koey jur krai
Ever since we met…I’ve never met anyone else
มาทำให้ใจตรงกัน..ให้ฉันละเมอไปไกล
Mah tum hai jai dtrong gun hai chun lamur bpai glai
Come make my heart match yours, make me daydream away
โอ้ว! เดินเข้ามาตรงนี้ มาทำให้ใจระเบิดเป็นไฟ
Oh! Dern kao mah dtrong nee mah tum hai jai rabert bpen fai
Oh! Walk right over here and make my heart explode with fire
(*) ดื่มด่ำวันนี้ให้ชื่นใจ ปล่อยวันพรุ่งนี้ให้มันเป็นไป
Dteum kum wun nee hai cheun jai bploy wun proong nee hai mun bpen bpai
You’ve impressed me today and made me happy, let tomorrow be as it may
จะหยุดตรงนี้ทั้งหัวใจ (ให้เธอทั้งใจ) เธอทำฉัน “ฟิน” ที่สุดกว่าใคร
Ja yoot dtrong nee tung hua jai (hai tur tung jai) tur tum chun fin tee soot gwah krai
I’ll stop my whole heart right here (for you with all my heart), you make me fin the most more than anyone
นี่เธอคือความเป็นจริงหรือเป็นแค่ลมลอยมา
Nee tur keu kwahm bpen jing reu bpen kae lom loy mah
Are you real or just a passing wind?
จะดึงจะรั้งเธอไว้ ฉันคงต้องทำเวลา
Ja deung ja rung tur wai chun kong dtaung tum welah
If I pull or hold you back, I’ll have to make time
โอ้ว เธอเป็นดังนางฟ้า ก็กลัวว่าเธอจะจากกันไป
Oh tur bpen dung nahng fah gor glua wah tur ja jahk gun bpai
Oh, you’re like an angel, but I’m afraid you’ll leave me
(*,*,*)
[Note: I have no idea wtf fin is supposed to mean. I’ve heard it used as “finale,” “finish,” and “awesome,” but but I’m not sure if any of those make sense. Maybe it’s a brand reference from the commercial]
Pingback: Translated Songs by 25 Hours | ดึงดูดใจ - Thai Music Translations
ty
Thank you for translating this song! It’s so darn catchy and fast; a little too fast for a beginner like me to try and catch every word. It was hard to make sense of some sentences. And just love the use of the Hormones cast!
BTW regarding the word “FIN”…it’s a new slang word for couples. I think it originated from lakorns / movies. People use to call well matched onscreen couples like Kob-Num / Ann-Ken, Koo Kwans, but new fans are starting to use the terms Koo-Jin and Koo-Fin. Don’t know if Jin and Fin have any Thai meaning, but Jin is from the word Imagine (a couple who may not be dating, but is so well matched, people are cheering them be paired often/ or to even date). Koo-Fin, fin meaning, end? Fin is used for a couple who are really sweet with each other, fans will also cheer for Koo-fins? So I guess this song is saying he’s sweeter with her than anyone else, or wants to end up with her more than anymore else.
Ooo thanks for the explanation!! Nice to see how the words are currently being used~ 😀 I didn’t know people were using “jin” like that nowadays~
Actually, though, I think “fin” is just used like “Awesome” because I’m seeing everyone on Facebook use it right and left about everything now, so I don’t think it’s restricted to couples. According to this website (http://board.postjung.com/681565.html) The way I understand it is that it’s supposed to be short for “finale” , but is used in the sense of “tip of the top” or like “ending with the best,” same idea like “soot yaut” ~ So I guess the new teenage fans are just saying the couple is the best of the best haha
I hate slang that’s based on misused English haha xD I think I’ll be old and stick with “soot-yaut”
I see. Thank you for clarifying that for me. I think I’ve grasp the whole koojin thing, but was still unclear what exactly “fin” really meant.