Title: A.B.C
Artist: Fukkling Hero ft. Groovybee
Album: OST Hope บ้านสุดป่วน ก๊วนต่างวัย
Year: 2014
ก็อาจจะจริงที่เงินและทองช่างมีค่า
Gor aht ja jing tee ngern lae taung chahng mee kah
It might be true that money and gold are valuable
มีเงินก็อาจจะจ้างนางแบบมาเดทชวนดื่มเตกีล่า
Mee ngern gor aht ja jahng nahng baep mah date chuan deum tequila
If you have money, you can hire a model to date you and invite to drink tequila
แต่ลองคิดดูถ้าโลกเราแตกซักปีหน้า
Dtae laung kit doo tah lohk rao dtaek suk bpee nah
But try to imagine, if our world was destroyed next year
มีเงินก็ไม่อาจจ้างให้นาฬิกาหยุดเดินไว้แค่ตอนตีห้า
Mee ngern gor mai aht jahng hai nahligah yoot dern wai kae dtaun dtee hah
Having money won’t bribe the clock to stop turning at 5 am
ไม่อาจจะจ้างจอห์น เลนน่อนให้กลับมาเล่นกีต้าร์
Mai aht ja jahng john lennon hai glup mah len guitar
It won’t bring John Lennon back to play guitar
มีทองเท่าปีระมิดไม่คืนชีวิตฟาโรห์ให้กีซ่า
Mee taung tao pyramid mai keun cheewit pharo hai giza
Having as much gold as the pyramids won’t bring the Pharaoh of Giza back to life
เคยสวยเหมือนอั้มและเคยแข็งแรงเหมือนจีจ้า
Koey suay meuan um lae koey kaeng raeng meuan jee jah
Once as pretty as Aum and strong as Jija
แต่ตอนเวลาผ่านไปถึงฉีดโบท็อกซ์แต่เด็กยังเรียกว่าอีป้า
Dtae dtaun welah pahn bpai teung cheet botox dtae dek yung riak wah ee bpah
But when time passes by, though they inject botox, the kids still call them an old maid
ถ้าเปรียบเวลาเป็นเงินออมที่เราต่างมี
Tah bpriap welah bpen ngern aum tee rao dtahng mee
If we compare time to a bank deposit that we all have
เราไม่เคยรู้หรอกว่าเหลืออยู่เท่าไหร่อยู่ในบัญชี
Rao mai koey roo raukw ah leua yoo tao rai yoo nai bunchee
We never know how much we have left in our accounts
แปดหมื่นหกพันสี่ร้อยสี่สิบอ่ะวินาที
Bpaet meun hok pun see roy see sip a winahtee
Eight thousand, six hundred and forty four seconds
หนึ่งวันมีฝากเท่ากันจะถอนไปทำอะไรกันดี
Neung wun mee fahk tao gun ja taun bpai tum arai gun dee
One day we’ll deposit all the time, then what will we do with a withdrawal?
ถ้าถอนไปทำความดีโลกนี้ก็คงจะโจษจัน
Tah taun bpai tum kwahm dee lohknee gor kong ja joht jun
If we withdraw good deeds, this world will spread
ควรถอนไปเอื้อเฟิ้อคนที่ต้องยืนเบียดกัน
Kuan taun bpai eua feua kon tee dtaung yeun biat gun
We should withdraw charity, for the people must stand together
น่าถอนไปให้อภัยคนที่เราเคยโกรธมัน
Nah taun bpai hai apai kon tee rao koey groht mun
We should withdraw forgiveness to the people whom we once were angry at
อายุคนเรามันสั้นเกินกว่าจะใช้เวลาเพื่อเกลียดกัน(ประเดี๋ยวไม่ทันนะ)
Ahyoo kon rao mun sun gern gwah ja chai welah peua gliet gun (bpradiao mai tun na)
Our lifespan is too short to spend time hating each other (Pretty soon it’ll run out)
(*) M O N E Y Money
M O N E Y Money
เอ๊ะ พวกลุงทำอะไรกันอยู่ทั้งปี
Eh puak loong tum arai gun yoo tung bpee
Eh, everyone does something to each other all year
หนูไม่เข้าใจเลยซักที
Noo mai kao jai loey suk tee
I don’t understand it at all
ลุงจะเอาไปทำอะไรกันนักนี่
Loong ja ao bpai tum arai gun nuk nee
What will you take me to do?
อยู่ด้วยกันส่งยิ้มหัวเราะทุกวัน
Yoo duay gun song yim hua ror took wun
We’re together, smiling and laughing every day
ลุงพูดเองว่าเป็นสิ่งที่สำคัญกว่า
Loong poot eng wah bpen sing tee sumkun gwah
You say it’s something that’s more important
เดี๋ยวนี้เลยพวกเรามารักกัน
Diao nee loey puak rao mah ruk gun
At this moment, we love each other
เพราะถ้ารอพรุ่งนี้กลัวจะไม่ทัน
Pror tah ror proong nee glua ja mai tun
Because if we wait until tomorrow, I’m afraid it’ll be too late
เฉลี่ยอายุแค่เจ็ดสิบปีเท่านั้นแหล่ะหนา
Chalia ahyoo kae jet sip bpee tao nun lae nah
The average lifespan is only 70 years
สิบปีแรกยังไร้เดียงสา เสียอีกสิบปีเพื่อการศึกษา
Sip bpee raek yung rai diang sah sia eek sip bpee puea gahn seuk sah
The first ten years is innocence, we lose another ten for studying
อายุสามสิบเดินหน้าสู้งานและปัญหา
Yahyoo sahm sip dern nah soo ngahn lae bpunhah
At age 30, we progress towards work and problems
สี่สิบปีเริ่มสร้างฐานะและหิวกระหายยศฐา
See sip bpee rerm sahng tahna lae hiew grahai yot tah
At 40, we start to earn our own and thirst for recognition
อายุห้าสิบเดินหน้าลงหลักปักฐาน หกสิบปีเกษียณงานเอาเงินที่เก็บมารักษา
Ahyoo hah sip dern nah long luk bpuk tahn hok sip bpee gasian ngahn ao ngern tee gep mah ruk sah
At 50, we move towards preparing for the future, and at 60, we retire and live off our savings
นาฬิกาวิ่งนำให่้เราวิ่งตามอยู่ทุกชั่วโมง
Nahligah wing tum hai rao wing dtahm yoo took chua mohng
The clock speeds by, leading us running after it at every hour
ไม่เกินเจ็ดสิบก็นอนในโลงให้ลูกกับหลานมาเคาะฝา
Mai gern jet sip gor naun nai lohng hai look gup lahn mah kor fah
In no more than 70 years, we’ll be sleeping in a coffin with our children and grandchildren knocking on the lid
ถ้าขาของเรายังเดิน ตราบที่หัวใจยังเต้น
Tah kah kaung rao yung dern dtrahp tee hua jai yung dten
If my legs still walk, as long as my heart is still beating
ในยามจมูกและปอดยังคงหายใจเอาอ๊อกซิเจน
Nai yahm jamook lae bpaut yung kong hai jai ao oxygen
When my nose and lungs still take in oxygen
โปรดรู้ว่ารักมีค่าได้มากกว่าเพชร มากกว่าพลอย
Bproht roo wah ruk mee kah dai mahk gwah pet mahk gwah ploy
Please know that love is much more valuable than diamonds, more than gems
เพราะคนที่รักอาจไม่อยู่คอยเราไปตลอดเหมือนกับเซเว่นฯ
Pror kon tee ruk aht mai yoo koy rao bpai dtalaut meuan gup seven
Because people who love us might not be around waiting for us forever like Seven Eleven
จะเข้าเส้นชัยไปทำไมถ้าไม่มีบ้านให้กลับ จะเอารางวัลไปโชว์ใครไม่มีใครมาเชียร์
Ja kao sen chai bpai tummai tah mai mee bahn hai glup ja ao rahng wun bpai show krai mai mee krai mah cheer
Why reach the finish line if there’s no home to return to? Who will you take your trophy to show if no one came to cheer?
นั่งกินข้าวกับลูกเมียถึงมีแค่ข้าวและกับ ดีกว่านั่งหลับเหงาๆในผับทั้งที่มือจับแต่ขวดเบียร์
Nung gin kao gup look mia teung mee kae kao lae gup dee gwah nun lup ngao ngao nai pub tung tee meu jup dtae kuat beer
Sitting and eating with the family, even though you only have rice, is better than drowsing off in a pub, even though you’re gripping only a bottle of beer
(*)
ทำงานเครียดติดพัน
Tum ngahn kriat dtit pun
Work stresses and occupies us
ก็เลยมีอารมณ์เสียใส่กัน ทั้งที่เราก็ไม่รู้ว่าเรามีพรุ่งนี้อีกกี่วัน
Gor loey mee ahrom sia sai gun tung tee rao gor mai roo wah rao mee proong nee eek gee wun
So we get upset, even though we don’t know how many tomorrows we have left
จะมีเธอมีฉันไปอีกนานเท่าไหร่
Ja mee tur mee chun bpai eek nahn tao rai
How much longer will I have you and you have me?
ถ้าเกิดพรุ่งนี้ฉันจาก ถ้าหากพรุ่งนี้เธอตาย เราคงนึกเสียดายวันเวลามากมายที่เราปล่อยไปให้มันแค่ไหล คงไม่สายถ้าเรากลับมาใส่ใจ กับรัก
Tah gert proong nee chun jahk tah hahk proong nee tur dtai rao kong neuk sia dai wun welah mahk mai tee rao bploy bpai hai mun kae lai kong mai sai tah rao glup mah sai jai gup ruk
If tomorrow comes and I leave, if you die tomorrow we’ll regret the times so much that we let slip away, it’s not too late if we refocus on love
อยู่ด้วยกันอีกแป้บประเดี๋ยวก็ต้องลาจาก
Yoo duay gun eek bpaep bpradiao gor dtaung lah jahk
We may be together for a little longer, then have to say good-bye
กอดคนที่เรารักให้มากกว่ากอดเงินฝาก
Gaut kon tee rao ruk hai mahk gwah gaut ngern fahk
Hug the people we love more than we hug the money in our bank accounts
ครอบครองที่ดินมากมาย สุดท้ายใช้แค่ฝังกาย
Kraup kraung tee din mahk mai soot tai chai kae fung gai
There are many possessions on earth, but in the end, we can only use them with our bodies
หยุดส่งสติ๊กเกอร์ไลน์แล้วบอกรักกันด้วยปาก
Yoot song sticker line laeo bauk rukg un duay bpahk
Stop using stickers on Line and say you love them with your mouth
สายน้ำหลากไปข้างหน้าเวลาไม่เคยอยู่นิ่ง
Sai num lahk bpai kahng nah welah mai koey yoo ning
The current travels to the future, time will never stand still
ก่อนเคี้ยวหมากเป็นปู่กับย่า ก่อนลาไปอยู่บนหิ้ง
Gaun diao mahk bpen bpoo gup yah gaun lah bpai yoo bon hing
Before you become a grandpa or grandma, before you say good-bye on this shelf
ขอให้จงจดจำไว้ว่าฉันรักเธอมากอย่างยิ่ง
Kor hai jong jot jum wai wah chun ruk tur mahk yahng ying
I want you to remember that I love you so much
So make love not war and let the kids sing
So make love not war and let the kids sing
(*)