6 comments on ““ให้ตายสิพับผ่า (Hai Dtai Si Pup Pah)” by Stamp

  1. ไม่ว่ากี่ที ที่ฉันรักใครก็มักจะโดนทำร้าย
    Mai wah gee tee tee chun ruk krai gor muk ja dohn rum rai
    How many times I love someone, I’m often hurt.
    พอเขาทุ่มเทแทบตายฉันดันไม่อยากจะได้มัน
    Por kao toom tay taep dtai chun dun mai yahk ja dai mun
    And there’s another(girl) completely devoting themself (or herself) to me, but I don’t want them (her)
    ความรักเหมือนที่บอก มันเข้า ๆ ออก ๆ คงไม่พร้อมกัน
    Kwahm ruk meuan tee bauk mun kao kao auk auk kong mai praum gun
    Love is like I said; it never comes and goes at the same time
    โอ้ สักที
    Oh suk tee
    Oh, ever

    • My translation is basically the same meaning as yours, just in a little more natural english 🙂 but thank you for your input~
      You are right, though, that it flows a little better with “and” beginning the second line. I will add it~

Leave a Reply