26 comments on ““สบาย สบาย (Sabai Sabai)” by Bird Thongchai

  1. Pingback: Most effective way to learn Thai language

  2. Pingback: Decide on your own life and destiny

  3. A better translation of ไม่เคยคิดกวนใจใคร is “Don’t really like to bother anyone”. ไม่เคย is “not very much”, and although คิด is “to think”, that doesn’t translate well to English (‘Don’t really think to bother anyone’), so far better to use ‘like’.

    • No, sorry, ไม่เคย means “never,” and in English we do say “I’d never think of bothering anyone,” it’s a common expression 🙂 at least in the US where I lived for 10 years~ Maybe it sounds weird in other countries’ English. But thank you for your input~

      For the sentence to mean “I don’t really like to bother anyone,” it would be worded more like ไม่ค่อยชอบรบกวนใจใคร or like that~ 🙂

      • There is only ONE version of English – the one we speak in ENGLAND! 🙂 What they speak in America is some half-assed attempt at speaking English but which differs sufficiently that it’s best to think of it as “American-dialect” or “American” rather than proper English! 😀

        • Except American English is actually closer gramatically and accent-wise to the original dialect spoken by the pilgrims in the 1400s than the English spoken in modernday England… oops 😉

          • Yes, I’ve always been amazed at how similar the modern American language is to pre-Shakespearean English of the 15th century. Only last week in New York, a lady asked me “As the honey of Hybla, my old lad of the castle – and is not a buff jerkin in a most sweet robe of durance?”. And I thought to myself ‘if only we hadn’t bastardised our beautiful language, remaining true to it over the last 600 years as the Americans have! 😀 Ah, you victims of the American “education” system …..

            • Hahaha, I hope someday you can open an English book and study a bit of linguistics or your own language and its dialects instead of just plugging your fingers in your ears on your tiny island and believing your language superior or unique~ Or at least learn to google things 🙂

              • 80% of Brits have passports whereas 85% of Americans don’t. So we regularly get off our ‘tiny island’ whereas staying in insular and backward countries is exactly why I’m fluent in 8 languages whilst you manage only to speak decent That and passable American. Good luck with your continued study of our language.

                • When you “assume” you make an “ass” out of “U and ME” hahaha~ What makes you think I speak two languages? I speak 8 languages too 😀 But that’s not relevant.
                  Though I’m sorry, your “whereas staying in insular and backward countries is exactly why I’m fluent in 8 languages” makes it sound like because you stay in insular band backward countries is why you learned 8 languages… or are you saying England is insular and backward?
                  But your world view is a little skewed and your knowledge of linguistics a little off if you didn’t realize the American dialect was more traditional (not vocabulary-wise, but pronunciation and grammatical structure) it’s pretty common knowledge for anyone who has ever studied English, rendering ye olde “English = England only!” argument invalid. A better argument would be “Well, we’ve improved and modernized our language, so it’s better!” rather than getting butthurt and slinging insults

                • Also, may I ask where you get your stats from? Most studies I see state that 50% of Americans have passports (which is still low, but the country is so gigantic and isolated from the rest of the world that travel anywhere is extremely expensive), while census states 70% of Brits have passports (though you are lucky countries on your side of the world are small and so close, you can visit many on day trips). Not that it matters, sorry, but I just don’t like to see fabricated numbers haha xD;

  4. Actually, going to rip the first line apart as well! “สบาย” is used conversationally as a reply to “Sabai di, mai?” (How are you?) and means very well (literally “comfortable”), so the implication of “สบาย สบาย” is I’m really chilled/comfortable (with you()”. “ถูกใจ” (tuk jai) which translates to “touches heart” (like all the ‘jai’ (ใจ) word combinations) indicates strong feeling. So better to translate as “I’d really like to go out (with you)”.

    • Thank you again for your comment 🙂 In Thai, we use สบาย to mean many nuances. It could be translated to “it’s all good” “I’m fine” “No worries,” “Whatever” or, like you said, “I’m comfortable.” All translations are correct~ In this case, since it’s said without being prefaced by a question, it’s like a vocalized shrug, like “I’m cool with whatever”

      ถูกใจ literally means “pleasing to the heart”, so he’s saying he would be happy if he went on the date with the girl~ However, in connection with the nonchalance of using สบาย at the front, I think “I wouldn’t mind” is the best translation for it 🙂

      • If you said “I wouldn’t mind going out with you”, I think you could reasonably expect to have her spit in your face. It’s insulting in English regardless of the nonchalance, and although that might (probably would) work in Thailand, the translation does not transcend the cultural barrier that girls in the UK are not going to accept a guy implying that he’ll go out with them because he “doesn’t mind” or object to going on a date with them! Like I say, if you want to try saying that to an English girl, put a crash helmet on first!

        • The song is about how he’s okay with whatever relationship the girl wants to pursue with him; be it romantic, friendship, fling, or just acquaintance if she dumps him~ He’s not the one chasing after the girl 🙂 Of course you wouldn’t say that as a pickup line!

          • A friendship or acquaintance would not fall within the Western definition of ‘going out’, which means ‘steady dating’, so that ignores the word คบ. Therefore the best culturally-appropriate translation of คบกันไป (BTW, I swear he sings เกินไป!) would completely shift from ‘I wouldn’t mind if we went out together’ (ie. ‘dating’ implied) to ‘It’d be nice to spend some time together’. In my humble opinion. 🙂

            • In English we use the term “going out” to mean with platonic friends too. 🙂 but sorry, perhaps I explained wrong, the whole song is saying about how he doesn’t mind if the girl wants to date him, just use him as a fling, leaves him, whatever, he lives his life rolling with the punches~ it’s not a love song, but a song about how he’s chill with life and how the girl can do what she wants, he won’t try to stop them or hold them back for his own benefit

  5. We do, I could point out that the use of “Chan” as opposed to “Pom” implies that this not entirely about a platonic relationship, but I guess you know that. In any case, generally a very good translation of the lyrics, even though I’m never going to agree with you on some of the finer points.

    • I think you need to study more about Thai language~ Guys using the pronoun “chun” doesn’t necessarily mean a romantic relationship, it means they’re not being stuffily formal but still polite and not rude to a female friend or family member. Though a romantic relationship IS one of the things he’s saying he’s okay with. Sorry you don’t agree with me, but I still stand by my translation 😀 Though I’m always open to second interpretations and defending my own. Thanks for the exchange~ Good day~

    • Though let me know if you would like me to explain any of my other translations to you~ ^_^ I’m always open to second interpretations
      Just leave the dialect/nationality bashing out of it, as I’m sensitive to that in regards to any language I’ve ever studied 😉 All dialects are beautiful and one of the most interesting aspects of linguistics, and all deserved to be recognized and respected as much~

  6. Tahmnong, thanks for sharing. And you are very gracious given that some trolls prefer to discuss racially charged issues than have a pleasant discussion about a beautiful song. IMHO, what’s the point of speaking and being fluent in 8 or 80 languages, but in the end after all that’s been said and done, all the words, no matter strung in perfect syntax or grammatically correct, simply announce the speaker as a small-minded person who has completely missed the spirit of the song – which is to be happy come what may.

    • Haha! Ohh man, I had forgotten about this exchange.
      But, thank you, I’m glad there’s still someone out there who understands and appreciates this classic.
      Also, “to be happy come what may,” I think that’s the best way to translate “sabai sabai” 🙂

  7. I love how deep this conversation runs 🙂 it was an intersting read for someone who doesn’t know anything about thai. thanks for the grounded arguments. love the song as well 🙂 my sister-in-law is kinda known for being really silly. her friends found the song cause in chinese sabai actually means “silly”. so it’s her anthem now, haha 🙂

  8. This is the first Thai song I ever heard. I grew up on it since my mom is a Bird fan and it is still one of my favorites 🙂

Leave a Reply