OK.ซึ้ง

All posts tagged OK.ซึ้ง

Title: OK.ซึ้ง / OK Seung (OK, I’m Feeling It)
Artist: Raffy-Nancy
Album: Raffy-Nancy
Year: 1998

(*) เฉยๆไม่ได้หรอก
Choey choey mai dai rauk
I can’t be indifferent
เมื่อรู้ว่าเธอวางระเบิดที่หัวใจ
Meua roo wah tur wahng rabert tee hua jai
When I know that you’ve dropped a bomb on my heart
ก็ยอมไม่ได้หรอก
Gor yaum mai dai rauk
I can’t give in
รู้แล้วเมื่อวานเธอ ไปควงกับใครมา
Roo laeo meua wahn tur pai kuang gup krai mah
I realized it yesterday when you were out with someone else

(**) ไม่ใช่แค่เพื่อนหรอก…
Mai chai kae peuan rauk
You’re not just friends
ไม่ต้องมาหลอกอยากมีใหม่ก็ว่ามา
Mai dtaung mah lauk yahk mee mai gor wah mah
There’s no need to trick each other, if you want someone else, say it
กล้าๆจะรุ่งหน่อย…
Glah glah ja roong noy
Be brave enough to end things
ความรักของเรามัน ก็คงรุ่งริ่งไป
Kwahm ruk kaung rao mun gor kong roong ring pai
Our love is in tatters

(***) โอ.เค.ซึ้งเลย โอ.เค.ซึ้ง
OK seung loey OK seung
OK, I’m feeling it, OK, I’m feeling it
ลาก่อนละ บ๊ายบาย
Lah gaun la bye bye
So long, bye bye
จะกะล่อนที่ไหน ก็ไปเถอะ
Ja ga laun tee nai gor pai tur
Wherever you’re slipping off to, go ahead
โอ.เค.ซึ้งเลย โอ.เค.ซึ้ง
OK seung loey OK seung
OK, I’m feeling it, OK, I’m feeling it
ลาก่อนละ บ๊ายบาย
Lah gaun la bye bye
So long, bye bye
ลาก่อนละ บ๊ายบายทำเราซึ้ง
Lah gaun la bye bye tum rao seung
So long, bye bye, I’m so touched

(*,**,***,***,***)

  
[NOTE: If anyone can think of a better way to translate ทำเราซึ้ง in English, please share! I literally just spent an hour trying to figure out a good way to word it, and there is just no way to convey the sarcasm and negative connotation in an equivalent English phrase LOL @_@]