Title: จอมโจร ขโมยใจ / Jaum John Kamoy Jai (Thief of Hearts)
Artist: Jui Juis (จุ๋ย จุ๋ยส์)
Album: It Is Never Too Late To Love
Year: 2010
(*) รักคืออะไร ถ้าหากว่ารักในภาษาไทย
Ruk keu arai tah hahk wah ruk nai pasah Thai
What is love? If you say “love” in Thai
สะกดอักษร ล. ลิง
Sagot uksaun lor ling
But spell it with a “ล”
เข้าใจว่าคงเปลี่ยนความหมาย
Kao jai wah kong plian kwahm mai
I understand that changes the meaning
เป็นคำว่าลักขโมยใช่ไหม
Pen kum wah luk kamoy chai mai
It becomes “steal,” right? (+)
(**) เธอคือใคร เธอมาจากไหน
Tur keu krai tur mah jahk nai
Who are you? Where did you come from?
หรือว่าเธอคือจอมโจรยาใจ
Reu wah tur keu jaum john yah jai
Or are you an expert bandit of hearts?
แอบดอดเข้ามาลักของมีค่า
Aep daut kao mah luk kaung mee kah
Slipping in and stealing something of value…
คือรักของฉันไป
Keu ruk kaung chun pai
My love from me
(***) ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร
Chun mai roo wah tur poot reuang arai
“I don’t know what you’re talking about”
ก็เธอคือผู้ต้องหา อย่างไม่ต้องสงสัย
Gor tur keu poo dtaung hah yahng mai dtaung song sai
You’re the suspect beyond any doubt
ฉันนั้นไม่ได้ทันได้ทำอะไร
Chun nun mai dai tun dai tum arai
“I haven’t done anything”
เธอมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด ขอยืนยันว่าเธอนั้นใช่ไม่ใช่ใคร
Tur mee sit tee ja mai poot kor yeun yun wah tur nun chai mai chai krai
You have the right to remain silent, I’d like to confirm that it’s you and not anyone else
คือเธอคนเดียวที่ลักหัวใจฉันไป
Keu tur kon diao tee luk hua jai chun pai
It’s only you who stole my heart away
(****) เธอคงต้องอยู่กับฉัน ก็คงต้องเป็นอย่างนั้น
Tur kong dtaung yoo gup chun gor kong dtaung pen yahng nun
You might have to stay with me, it might have to be like that
เพราะความผิดนี้มันร้ายแรงเกินที่จะปล่อยไป
Pror kwahm pit nee mun rai raeng gern tee ja ploy pai
Because this is a serious offense, too serious to let you go
ก็รักฉันดันไปอยู่กับเธอ
Gor ruk chun dun pai yoo gup tur
My love insisted on going with you
เผลอนิดเดียวใจหายไปอยู่กับโจร ขโมยหัวใจ
Plur nit diao jai hai pai yoo gup john kamoy hua jai
I was careless for a moment and my heart vanished with a theif
(*,**,***)
ชี้ตัวได้เลยว่าเธอคือโจรขโมยหัวใจ
Chee dtua dai loey wah tur keu john kamoy hua jai
I can point you out as the thief who stole my heart
(****,****)
เราสองต้องอยู่ด้วยกัน ก็คงต้องเป็นอย่างนั้น
Rao saung dtaung yoo duay gun gor kong dtaung pen yahng nun
The two of us must stay together, it has to be like that
เพราะความผิดนี้มันร้ายแรงเกินที่จะปล่อยไป
Pror kwahm pit nee mun rai raeng gern tee ja ploy pai
Because this is a serious offense, too serious to let you go
ฉะนั้นโทษเธอคืออยู่กับฉัน
Chanun toht tur keu yoo gup chun
Your punishment is to stay with me
จำคุกหัวใจอยู่ด้วยกัน ไปจนตลอดชีวิต
Jum kook hua jai yoo duay gun pai jon dtalaut cheewit
Holding our hearts together for the rest of our lives
ไปจนตลอดชีวิต
Pai jon dtalaut cheewit
For the rest of our lives
[(+) – This line is in reference that “R” and “L” are often lazily pronounced the same in Thai, and while “ruk” is “love” and “luk” is “to steal,” though they can be pronounced the same, they are spelled differently.]