Title: โทรจิก / Toh Jik (Ringing Off the Hook)
Artist: Blueberry
Album: สโมสรชิมิ 2 / Samohsorn Chimi 2
Year: 2011
เซ็งนะคะเด็จพี่ นี่แฟนไม่ใช่คุณแม่
Seng na ka det pee nee faen mai chai koon mae
I’m so sick of this, my boyfriend isn’t my mom
ต้องติดแจทุกวัน
Dtaung dtit jae took wun
Following me closely every day
ห่างกันทีจะตาย วุ่นวายกะฉันอยู่นั่น
Hahng gun tee ja dtau woon wai ga chun yoo nun
If we’re separated, he’ll die, anxious about me
มันว่างงานหรือไง
Mun wahng ngahn reu ngai
Doesn’t he have a job?!
(*) ต้องโทรเรียก โทรตาม ต้องโทรถามทั้งวัน
Dtaung toh riak toh dtahm dtaung toh tahm tung wun
He has to call me, check up on me, call and question me all day
เช็คเหตุการณ์แบบฮอตไลน์
Check het gahn baep hot line
Checking events like a hotline
ต้องมานั่งรายงาน วันไม่รู้กี่หน
Dtaung mah nung rai ngahn wun mai roo gee hon
I’ve had to sit and report back to him I don’t know how many times
โทรมาจนเพื่อนฉันอาย
Toh mah jon peuan chun ai
He calls me so much my friends are embarrassed!
(**) โทรจิกอยู่นั่นแหละ
Toh jik yoo nun lae
He calls nonstop!
จิก จิก จิก จิกอยู่นั่นแหละ
Jik jik jik jik yoo nun lae
Over and over and over calling nonstop!
เป็นห่วงน่ะรู้และ แต่น้อยกว่านี้หน่อยได้ไหม
Pen wuang na roo lae dtae noy gwah nee noy dai mai
I know he’s worried, but couldn’t he do it a little less?
โทรจิกแรงไม่ตก
Toh jik raeng mai dtok
He calls repeatedly without fail
นี่เป็นนกหรือไก่
Nee pen nok reu gai
Is he a bird or a chicken? (+)
จะตามกันถึงไหน ธุระเสร็จไวจะรีบกลับ
Ja dahm gun teung nai toora set wai ja reep glup
How far is he going to follow me? Finish your business quickly and go away!
ห่วงหรือหึงกันแน่ นี่แคร์หรือเรียกว่าต้อน
Huang reu heung gun nae nee care reu riak wah dtaun
He’s definitely worries or jealous, is this caring or is it a cage?
ไม่ให้นอนให้หลับ
Mai hai naun hai lup
He won’t let me sleep or rest my eyes
มันชักเยอะนะนี่ แต่งงานพรุ่งนี้มั้ยครับ
Mun chuk yur na nee dtaeng ngahn proong nee mai krup
He’s smothering me, asking if I’d marry him tomorrow
จะได้พอพระทัย
Ja dai por pratai
That that would be enough for his mind
(*,**)
โทรถี่ ถี่ โทรแบบนี้เขาเรียกโทรจิก
Toh tee tee toh baep nee kao riak toh jik
He calls frequently, they call this “ringing off the hook”
โทรยิก ยิก โทรยิก ยิก โทรแล้วโทรอีก
Toh yik yik toh yik yik toh laeo toh eek
He calls often and often and often and often, he called already and will call again
ไปไหนก็ไม่สะดวก
Pai nai gor mai saduak
Wherever I go, it’s not comfortable
วัน วันไม่ได้กระดิก
Wun wun mai dai gradik
It’s getting hard to wake up in the morning
เธอก็ไม่เคยกระดาก เป็นเอามากถึงเข้ากระดูก
Tur gor mai koey gradahk pen ao mahk teung kao gradook
You’re never embarrassed of yourself, it’s getting to me all the way to my bones!
(**,**)
(+) The phrase “toh jik (โทรจิก)” is an expression meaning to call someone repeatedly nonstop, back to back, like the English phrase “ringing off the hook,” but “jik (จิก)” literally means “to peck,” hence the bird reference.