Title: ไม่ได้ / Mai Dai (Can’t)
Artist: Rachawadee
Album: Ost. Yes or No?
Year: 2010
มองเห็นกันด้วยตา รับรู้กันด้วยใจ
Maung hen gun duay dtah rup roo gun duay jai
I saw you with my eyes, I acknowledged you with my heart
แต่เหมือนรักมันถอยไป
Dtae meuan ruk mun toy pai
But it’s like love has retreated
เกินมือจะเอื้อมคว้า
Gern meu ja euam kwah
Out of my arm’s reach
เธอใกล้กันแค่ลมหายใจ
Tur glai gun lae lom hai jai
When you’re near me, I can only breathe
แต่ทำไม
Dtae tum mai
But why
มันไกลกันสุดขอบฟ้า
Mun glai gun soot kaup fah
Are we as far apart as the horizon?
(*)ใครหนอใครกำหนดความฝัน
Krai nor krai gum not kwahm fun
I wonder who determines people’s dreams
ให้ฉัน รักเธอ
Hai chun ruk tur
And made me love you
ไม่ได้ ไม่ได้
Mai dai, mai dai
Yet I can’t, I can’t
(**)คำว่ารักแค่คำหนึ่ง
Kum wah ruk kae kum neung
The word “love” is just one word
เหมือนถูกตรึงในหัวใจ
Meuan took dtreung nai hua jai
But it’s like it’s been transfixed in my heart
ก็ไม่รู้ว่าวันไหน
Gor mai roow ah wun nai
But I don’t know when
ที่ฉันนั้นจะได้บอกเธอ
Tee chun nun ja dai bauk tur
I will be able to tell you
อยากกอดเธอสักครั้ง
Yahk gaud tur suk krung
I want to embrace you one time
บอกว่ารักเธอมากมาย
Bauk wah ruk tur mahk mai
And tell you that I love you so much
แต่ฉันก็ทำไม่ได้
Dtae chun gor tum mai dai
But I can’t do it
ใครหนอเข้าใจ ความรู้สึกข้างใน
Krai nor kao jai kwahm roo seuk kahng nai
I wonder who understands these feelings inside
ทรมานสักเท่าไหร่ ใจมันจะขาดแล้ว
Toramahn suk tao rai jai mun ja kaht laeo
However much torture, my heart is already dying
อยู่ใกล้กัน แค่ลมหายใจ
Yoo glai gun kae lom hai jai
Being near you, I can only breathe
แต่ทำไม
Dtae tummai
But why
มันไกลกันสุดขอบฟ้า
Mun glai gun soot kaup fah
We’re as distant as the horizon?
(*,**)
ไม่ได้ ไม่ได้
Mai dai, mai dai
I can’t, I can’t
ทำไม่ได้
Tum mai dai
I can’t do it
Thankyou! It’s sad lyrics/translation. 🙁
Have a nice day! 😉
Cheers,
Yes Or No Fans (Jess) 😀
how can i find the guitar tab for this song??
i want to learn how to play it.. badly
Guitar Chordd pleassee, i want to practice this song
Thanks for the translation but i saw two different translation for one sentence, yours is ‘i wonder who assigns people’s dream and made me love you’ but the other translation on youtube is like ‘i want to know who prohibit my love for you’…im confused
The translation on Youtube is another way of portraying the same meaning in different words. Though they left out the part about determining dreams, the basic meaning is still there. Thai is very different than English, so a word-for-word translation with perfectly equivalent words is not always possible. Breaking down the sentence:
ใครหนอใคร (krai nor krai) = a flowery sort of way of asking like “Who, oh who?”
กำหนด (gum not) = to determine, decide
ความฝัน (kwahm fun) = dream
ให้ (hai) = to get someone else to do something
ฉัน (chun) = I/me
รัก (ruk) = love
เธอ (tur) = you
ไม่ได้ (mai dai) = can’t
In hindsight, “determine” makes a better translation in mine than “assign,” but otherwise both translations would convey of having their dreams controlled and being in love with someone but unable to love them, the one on Youtube just left out the part about deciding dreams.
it could also be translated as “I wonder who determines dreams and made me unable to love you,” but since the last line of the song is “but I can’t do it,” and I wanted it to be congruent with the title of the song, I separated the “I can’t” into a separate phrase.
Hope that clears things up a little bit? 🙂
I see, i just started to getting to know thai language just few weeks now (going to thailand next april!! Im excited) & yes i learned that its hard to directly translate to english but thank you very much for explaining to me!
Ohh exciting!! How long will you be in Thailand for? ^^
Good luck learning Thai! Let me know if you ever have any grammar questions or anything~ 🙂
I wonder if the lyrics can be translated into Spanish version keeping the essence of the song which it’s so beautifully sad in many ways but romantic and sensitive too..I’m Chilean but I speak English too and if there’s two ways of meaning those lyrics full of tenderness and sensitivity
Please let me know,and if I have to learn thai to understand and ‘translate’ those lyrics,I will