Carabao

All posts tagged Carabao

Title: ขี้เมาใจดี / Kee Mao Jai Dee (Kind Drunkard)
Artist: Carabao
Album: ถึกควายทุย ภาค ๔ / Tuk Kwai Tui Part 4
Year: ??

ถึงเขาต้องกินเหล้าเมามาย
Teung kao dtaung gin lao mao mai
Because he has to drink and get so drunk
ร่างกายมีแต่กลิ่นสุรา
Rahng gai mee dtae glin soorah
His body smells only of liquor
โหนกยังมีรักมีเมตตา
Nohk yung mee ruk mee met dtah
Nohk still has love, has kindness
สัตว์เลี้ยงสัตว์ป่าเขาปรานี
Sut liang sut bpah kao bprahnee
He has mercy for animals, both tame and wild

ยามเขามาเมืองกรุงมุ่งเขา…ดิน
Yahm kao mah meuang groong moong kao din
One time he comes to the capital to go to Dusit Zoo
หวังกลับคืนถิ่นคุยคับป่า
Wung glup keun tin kooey kup bpah
He hopes to return to the area where he can chat with the forest
ว่าฝูงสัตว์เขาดินวนา
Wah foong sut kao din wanah
Teasing a group of animals at Dusit Zoo
ถูกคนพามาขังให้คนดู
Took kon pah mah kung hai kon doo
Which were brought there by people and imprisoned for the spectators

ค่าผ่านประตู…..ไม่กี่สตางค์
Kah pahn bpradtoo mai gee sadtahng
The entrance fee is not much money
ที่เหลือโหนกยังซื้อเหล้าเดินกิน
Tee leua nohk yung seu lao dern gin
With the remainder, Nohk buys alcohol to walk around and drink
เดินไปรินไป วนรอบเขาดิน
Dern bpai rin bpai won raup kao din
He walks and takes a swig all around Dusit Zoo

หาเพื่อนร่วมริน กินเหล้าร่วมกัน
Hah peuan ruam rin gin lao ruam gun
He looks for friends to drink with
หาเพื่อนร่วมวงลงขวดสุรา
Hah peuan ruam wong long kuat soorah
Looks for friends to help him down the bottle of spirits

มาถึงกรงชะนีลิงค่าง
Mah teung grong chanee ling kahng
He comes to the cage of the gibbons, monkeys, and languors
ใจกว้างเลยเลี้ยงเหล้าฝูงลิง
Jai gwahng loey liang lao foong ling
He is really generous to provide alchohol to the monkeys
ลิงหนอลิงคออ่อนจริงๆ
Ling nor ling kor aun jing jing
Monkeys have inexperienced throats for real, don’t you think?
เมากลิ้งบางตัวก็เมาโซเซ
Mao gling bahng dtua gor mao soh say
Some drink and spin, some stagger

ดูนั่นไงช้างพลายตัวโต
Doo nun ngai chahng plai dtua dtoh
Look at that there elephant, its huge body
ล่ามโซ่ให้โย้ไปเย้มา
Lahm soh hai yoh bpai yay mah
Chained so it walks awkwardly like it might fall
ดีใจมีเพื่อนรํ่าสุรา
Dee jai mee peuan rum soorah
I’m glad to have a friend to indulge with
เป็นช้างป่ายกให้กินทั้งกลม
Bpen chahng bpah yok hai gin tung glom
That is an elephant. To you, drink up!
สุราเริงใจ….ช้างยังไปไม่เป็น
Soorah rerng jai chahng yung bpai mai bpen
The high-spirited alcohol, the elephant still can’t go anywhere
กําหนดกฏเกณฑ์ลงท้องต้องเมา
Gum not got gayn long taung dtaung mao
When a certain amount goes in your stomach, you must be drunk
สุราโรงใด…เหล้าใหม่เหล้าเก่า
Soorah rohg dai lao mai lao gao
Whatever the drinking place . . .new liquor, old liquor.
ช้างโตเท่าเขา เห็นเท่าหมูตอน
Chahng dtoh tao kao hen tao moo dtaun
The elephant is as big as he is. It seems like a pig.
หมูยังไม่ตอน เห็นเป็นข้าวหมูแดง
Moo yung mai dtaun hen bpen kao moo daeng
But now the pig is not there. It seems it is Khao Moo Daeng

ดูช้างพลายเมาเหล้าคนเมาหลับ
Doo chahng plai mao lao kon mao lup
Seeing the elephant drunk on alcohol, the drunk falls asleep
พนักงานมาจับโหนกไป
Panuk ngahn mah jup nohk bpai
An official comes, catches Nohk and takes him
ไปโรงพักกักขังเขาไว้
Bpai roht puk guk kung kao wai
to the police station to hold him safely away
สงบใจไว้รอการสอบสวน
Sangop jai wai ror gahn saup suan
let him calm down and wait for the investigation
โดนข้อหาทารุณกรรม
Dohn kor hah tah roon gum
He’s accused of maltreatment
ใจดํารังแกสัตว์ทําไม
Jai dum rung gae sut tummai
Why be cruel and bully animals?
ติดไม่นานอึดอัดแทบตาย
Dtit mai nahn eut ut taep dtai
Stuck for just a little time and frustrated to death
นึกเห็นใจลิงช้างถูกขังลืม
Neuk hen jai ling chahng took kung leum
Just think of the monkey and elephant who are imprisoned and forgotten.

โอ…โดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
Oh doh kor hah arai oh jup mun mah kung tummai
Whoa! What is the charge? Oh . . .why catch it and imprison it?
โอ…มันโดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
Oh mun dohn kor hah arai oh jup mun mah kung tummai
Whoa! What is it is charged with. Oh . . . why catch it and imprison it?
จับมันมาขังทําไม มันโดนข้อหาอะไร โอ……
Jup mun mah kung tummai mun dohn kor hah arai oh
Why catch it and imprison it? What is it accused of? Oh . . . .

   
[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

[NOTE 2: Fun fact: This song is Part 4 in the “Tuk Kwai Tui” saga, a set of songs that includes the song “Bua Loey.” So that means the Nohk of this song, is the Nohk who is the friend who cries out “Bua Loooiiiiiieeeyy!” in the song “Bua Loey”]

Title: หนุ่มบาว สาวปาน / Noom Bao Sao Parn (Carabao Boys and Parn Girls)
Artist: Carabao ft Parn
Album: หนุ่มบาว – สาวปาน / Noom Bao Sao Parn
Year: 2005

กรีดยางอยู่ใต้ไม่ปลอดภัย
Greet yahng yoo dtai mai bplaut pai
Scream like you’re in the
มาขับวินมอเตอร์ไซค์อยู่ใน กทม.
Mah kup win motercy yoo nai gor tor mor
Driving motorcycles in Bangkok
ไอ้ไข่นุ้ยลูกทักษิณรูปหล่อ
Ai kai nooey look taksin roop lor
The bold, handsome guys from the south
ไม่ชอบเพลงฮาทคอร์ชอบเพลงคาราบาว
Mai chaup pleng hard core chaup pleng carabao
They don’t like hardcore songs, they like Carabao
ได้แฟนเป็นเด็กแนวสายเดี่ยว
Dai faen bpen dek naeo sai diao
They got a trend-setting girlfriend
แต่อยู่กันเดี๋ยวเดียวก็ออกลายน้ำเน่า
Dtae yoo gund iao daio gor auk lai num nao
But they’re in for a moment, then out of style
บอกอยู่กันไปก็อดตายเปล่าๆ
Bauk yoo gun bpai gor aut dtai bplao bplao
Telling each other is like starving in vain
เบื่อแล้วคาราบาวอยากจะโมเดิร์นด็อก
Beua laeo carabao yahk ja modern dog
They’re tired of Carabao, they want Modern Dog

คนจนก็เลยไม่ยิ่งใหญ่ น้ำตาตกในรักมาสุดราง
Kon jon gor loey mai ying yai num dtah dtok nai ruk mah soot rahng
Poor people aren’t great, their tears fall in indistinct love
สัญญาหน้าฝนมันเก่า หัวควายต้องเศร้าสาวเจ้าล้างบาง
Sunyah nah fon mun gao hua kwai dtaung sao sao jao lahng bahng
Promising to the old rainy seasons, Carabao fans must be sad, their girls wipe them out

สาวจันทร์น้องนางจากบ้านนา
Sao jun naung nahng jahk bahn nah
Miss moon child from Banna
มาเสี่ยงดวงชะตาเพื่อจะเจอโชคดี
Mah siang duang chadtah peua ja jur chohk dee
Comes singing of fate to find good luck
จบ ม.3 ยังไม่ข้าม ม.4
Jop mor sahm yung mai kahm mor see
Ending at 3 meters, still not crossing 4
เลือกอาชีพสตรีขายบริการ
Leuak ah cheep sadtree kai borigahn
Choosing a feminine profession selling service
เป็นบ้านเล็กของเสี่ยใหญ่
Bpen bahn lek kaung sia yai
She’s a mistress of a wealthy diplomat
เสี่ยไม่เข้าใจทำไมลื้อชอบเพลงปาน
Sia mai kao jai tummai leu chaup pleng parn
He doesn’t understand why she likes Parn’s songs
มันด่าผู้ชายหลายใจทั้งวัน
Mun dah poo chai lai jai tung wun
Cursing men all day
เสี่ยชักรำคาญเลิกกันดีกว่า
Sia chu rumkahn lerk gun dee gwah
He gets annoyed and breaks up with her

ผู้หญิงทุกคนเอาแต่ใจ น้ำตาตกในตบมือข้างเดียว
Poo ying took kon ao dtae jai num dtah dtok nai dtop meu kahng diao
Women are selfish, tears fall in the hands of one person
เรื่องง่ายๆ ที่ผู้ชายไม่รู้ แต่ผู้หญิงเค้ารู้ผู้ชายไม่เกี่ยว
Reuang ngai ngai tee poo chai mai roo dtae poo ying kao roo poo chai mai giao
It’s a simple matter that boys don’t know, but women know boys aren’t involved

(*) ความเหงาเป็นขั้วบวกขั้วลบ
Kwahm ngao bpen kua buak kua lop
Loneliness is positive and negative
หนุ่มสาวได้มาพบกันในคืนร้าวราน
Noom sao dai mah pob gun nai keun rao rahn
Teenagers come to meet each other in the painful night
คนเหงาย่อมเข้าใจคนเหงา
Kon ngao yaum kao jai kon ngao
Lonely people naturally understand lonely people
เมื่อสายตาเศร้าๆ ส่งไปทักทายกัน
Meua sai dtai sao sao song bpai tuk tai gun
When their sad eyes greet each other

หนุ่มขอเพลงบาวสาวก็ขอเพลงปาน
Noom kor pleng bao sao gor kor pleng parn
Boys want Carabao songs, girls want Parn songs
หนุ่มร้องเพลงบาวสาวก็ร้องเพลงปาน
Noom raung pleng bao sao gor rong pleng parn
Boys sing Carabao songs, girls sing Parn songs
ดอกรักผลิบาน ณ ตะวันแดง
Dauk ruk plibahn na dtawun daeng
The flower of love blossoms in the red sunlight

(*)

หนุ่มสาวสานความสัมพันธ์
Noom sao sahn kwahm sumpun
Teenagers intertwine their relationships
ย้ายไปอยู่ด้วยกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
Yai bpai yoo duay gun yahng kao auk kao jai
They move togetheir like their hearts understand
เปิดเพลงปานฟังด้วยกันตอนบ่าย
Bpert pleng parn fung duay gun dtaun bai
Turning on Parn’s songs and listening to them together in the afternoon
กลับจากวินมอไซค์ ก็เปิดคาราบาว
Glup jahk winmorcy gor bpert carabao
Returning from their motorcycle to turn on Carabao

สองแรงร่วมด้วยช่วยกัน
Saung raeng ruam duay chuay gun
Two strengths combine together
หวังว่าอีกไม่นานมันต้องดีกว่าเก่า
Wung wah eek mai nahn mun dtaung dee gwah gao
Hoping that soon it must be better than it used to be
เปลี่ยนสวรรค์บนดินให้เป็นดาว
Bplian sawun bon din hai bpen dao
Changing heaven on earth into stars
ว่าจะเปิดร้านเหล้า ชื่อว่าร้านบาวปาน
Wah ja bpert rahn lao cheu wah rahn bao parn
Opening a bar named Bar Carabao Parn
หนุ่มบาวสาวปาน หนุ่มบาวกับสาวปาน
Noom bao sao parn noom bao gup sao parn
Carabao boys and Parn girls, Carabao boys with Parn girls
สองกายหัวใจเดียวกัน รวมสร้างตำนานรักทรหด
Saung gai hua jai diao gun ruam sahng dtum nahn ruk torahot
Two bodies, one heart, combining to create an enduring love legend

หนุ่มบาวสาวปาน หนุ่มบาวกับสาวปาน
Noom bao sao parn noom bao gup sao parn
Carabao boys and Parn girls, Carabao boys with Parn girls
สองกายหัวใจเดียวกัน รวมสร้างตำนานรักทรหด
Saung gai hua jai diao gun ruam sahng dtum nahn ruk torahot
Two bodies, one heart, combining to create an enduring love legend

Thanks again to Ann Norman for returning to share another album review of Carabao’s มนต์เพลงคาราบาว / Mon Pleng Carabao (The Spell of Carabao’s Songs), their 30th anniversary cover album, for everyone! :3

“Check out this fresh album of Carabao covers titled “Mon Pleang Carabao” [The Spell of Carabao Songs]. The old song by that title, released almost thirty years ago, proclaimed the Carabao mission statement––to produce mesmerizing music with a message—something that sticks with you long after the dance party is over. And the song invited the fans to “Come together to sing, make music.” Afterall, “Music isn’t a competition/There is truth and dreams in music.”

Continue Reading

Title: วณิพก / Winipok (The Wandering Minstrel)
Artist: Carabao
Album: วณิพก / Winipok (The Wandering Minstrel)
Year: 1983

เมื่อดวงตาของฉันมันมืดมิด
mêua duang dtaa kŏngg chăn man mêut mít
At that time, my eyes went dark
แต่ชีวิตฉันยังไม่มืดลง
dtàe chee-wít chăn yang mâi mêut long
However my life was not yet descended into darkness
แม้ความรักยังเคยมีมั่นคง
máe kwaam rák yang koie mee mân kon
Even if the love that I used to have secure
จะร้างไกลไม่หวนกลับคืนมา
jà ráang glai mâi hŭan glàp keun ma
would desert me, never to return.
ออกยํ่าไปบนทางที่หิวโซ
òk yaak bpai bon taang têe hĭw soh
I go on with difficulty on a hungry path
มิรู้คืนรู้วันเวลา
mí róo keun róo wan way-laa
Not knowing the passage of time
ขอเศษเงินเศษทานผู้ผ่านมา
kŏr sàyt ngern sàyt taan pôo pàan maa
I beg for spare change, beg for scraps of food from passersby
เพียงเมตตาฉันบ้าง…เป็นครั้งคราว
piang mâyt-dtaa chăn bâang … bpen kráng kraao
Just spare some kindness for me? . . . Now and then.

อยู่ในโลกความมืดอันลึกลับ
yòo nai lôhk kwaam mêut an léuk láp
Living in the world of darkness, a secretive place
คงสดับรับได้แต่สําเนียง
kong sà-dàp ráp dâai dtàe săm-niang
You may listen and take in only sounds/intonation
จะมองหามองเห็นก็เป็นเพียง
jà mong hăa mong hĕn gôr bpen piang
Would look to find or see something and be only
ในความฝันยามฉันล้มตัวนอน
nai kwaam făn yaam chăn lóm dtua non
in a dream. I lay down and slept
พอตื่นมาพานพบกับความหมาย…..
por dtèun maa paan póp gàp kwaam măai …..
As soon as I wake, I meet with a purpose . . .
ยังหายใจเนื้อตัวยังผ่าวร้อน
yang hăai jai néua dtua yang pàao rón
I still have breath, my body is still hot
ยังมีหวังเห็นดวงตะวันรอน
yang mee wăng hĕn duang dtà-wan ron
Still have hope I will see the blazing sun
จะมัวนอนนิ่งเฉย…อยู่ทําไม
jà mua non nîng chŏie … yòo tam-mai
Why should I be sound asleep, quiet, all the time?
จึงมาเป็น…..วณิพกพเนจร
jeung maa bpen ….. wá-ní-pók pá-nay-jon
Therefore I came to be a wandering beggar,
เที่ยวเร่ร่อน…..ร้องเพลงแลกเศษเงิน
tîeow rây rôn ….. róng playng lâek sàyt ngern
Traveling around . . . singing songs for bits of money
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
What’s leftover from eating, I keep as a surplus
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
I’ll use the savings to treat my eyes

จึงมาเป็น…..วณิพกพเนจร
jeung maa bpen ….. wá-ní-pók pá-nay-jon
So I came to be . . . a wandering beggar
เที่ยวเร่ร่อน…..ร้องเพลงแลกเศษเงิน
tîeow rây rôn ….. róng playng lâek sàyt ngern
Traveling around . . . singing songs for scraps of money
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
What’s leftover from eating, I keep as a surplus
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
I’ll use the saving . . . to treat my eyes
หากฉันเป็นตัวแทนความมืดมิด
hàak chăn bpen dtua taen kwaam mêut mít
If I’m a representative of the darkness
ขอชดใช้ชีวิตที่เกิดมา
kŏr chót-chái chee-wít têe gèrt maa
I would like to reimburse the life that came unto me
เพื่อทดแทนทุกท่านที่เมตตา
pêua tót taen túk tâan têe mâyt-dta
to reimburse everyone who shows kindness
ด้วยนําพาเสียงเพลงสู่ผู้ฟัง
dûay nam paa sĭang playng sòo pôo fang
As well as tend to music for the listener
เป็นบทเพลงโลกมืดและความหมาย
bpen bòt playng lôhk mêut láe kwaam măai
Its a song from the dark world and meaningful
จะกู่ก้องร้องไปไม่หยุดยั้ง
jà gòo gông róng bpai mâi yùt yáng
I will sing out without ceasing
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will say, “You sing songs for the buffaloes to hear”
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
I say, There are still people who understand
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will say, “You sing songs for the buffaloes to hear”
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
I say, There are still people who understand
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will say, “You sing songs for the buffaloes to hear”
ฉันว่ายังมีคน…ที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon … têe kâo jai
I say, There are still people . . . who understand!

 
[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

Title: เฒ่าทะเล / Tao Talay (Sea Man)
Artist: Carabao
Album: อเมริโกย / Amerigoy (Greedy America)
Year: 1985

เฒ่าอ่ำ ลูกเลเมืองใต้
tâo àm lôok lay meuang dtâi
Old Man Am is a child of the ocean in a southern city
พำนักอาศัย อยู่ชายฝั่งทะเล
pam-nák aa-săi yòo chaai fàng tá-lay
He lives on the shore of the ocean
เติบโต มากับเรือตังเก
dtèrp dtoh maa gàp reua dtang-gay
He grew up with the fishing boat
อาชีพชาวเล เป็นชาวประมง
aa-chêep chaao lay bpen chaao bprà-mong
The profession of a sea person is fishing
สมบัติ คือเรือลำเก่า
sŏm-bàt keu reua lam gào
His property is an old boat
อายุรุ่นราว รุ่นคราวคนเฒ่า
aa-yú rûn raao rûn kraao kon tâo
Its age about the age of the old man
หาปลา ตั้งแต่ค่ำยันเช้า
hăa bplaa dtâng dtàe kâm yan cháo
He fishes from the evening till the morning
งานหนักงานเบา
ngaan nàk ngaan bao
Whether the work is heavy or light
เฒ่าอ่ำไม่ถอย
tâo-àm mâi tŏi
Old Man Am doesn’t give up

ร้อยเอ็ด เจ็ดย่านสมุทร
rói èt jèt yâan sà-mùt
One hundred and one, seven areas of the ocean
เรื่องราวมนุษย์ ได้เคยฟันฝ่า
rêuang raao má-nút dâai koie fan fàa
The story of humans is they have always been struggling
เฒ่าอ่ำ คือชายหาปลา
tâo àm keu chaai hăa bplaa
Old Man Am is a man who looks for fish
เหนือโชคชะตา
nĕua chôhk chá-dtaa
He gets over fate
ด้วยการกระทำ..
dûay gaan grà-tam ..
with action

เฒ่าเล โชกโชนชีวิต
tâo lay chôhk chohn chee-wít
Old man of the ocean has a soaking wet life
เรียนรู้ถูกผิด จากมหาสมุทร
rian róo tòok pìt jàak má-hăa sà-mùt
He learns and knows right and wrong from the ocean
ว่าคนเรา ย่อมมีวันสิ้นสุด
wâa kon rao yôm mee wan sîn sùt
That we people naturally have an end to our days
อันชีวิตมนุษย์ มีระยะเวลา
an chee-wít má-nút mee rá-yá way-laa
Human life has a span of time
ฤดูกาล ผลัดกันมาเยือน
réu-doo gaan plàt gan maa yeuan
Seasons of time alternate with each other, come pay a visit
ไม่สะทกสะเทือน
mâi sà-tók sà-teuan
not shaken
สายลมแสงแดด
săai lom săeng dàet
wind, sunshine
อายุ ปาเข้าไปหลักแปด
aa-yú bpaa kâo bpai làk bpàet
Age throws one into eight main ideas
ออดๆแอดๆ ของธรรมดา
òt òt àet àet kŏng tam-má-daa
Poor health is natural

ลุงแก เรือตังเกเก่า
lung gae reua dtang-gay gào
Uncle and the old fishing boat.
รอยรั่วรอยร้าว ตามอายุขัย
roi rûa roi ráao dtaam aa-yú kăi
cracks and leaks follow age
สองสิ่ง ร่วมทะยานไกล
sŏng sìng rûam tá-yaan glai
If two things run along together far
ร่วมวันร่วมวัย
rûam wan rûam wai
Sharing days, sharing age
จุดหมายเดียวกัน..
jùt măai dieow gan ..
They have one aim together

วันอุกาฟ้าเหลือง
wan u gaa fáa lĕuang
One day there is a yellow sky
ทะเลสะเทือน สายลมเป็นบ้า
tá-lay sà-teuan săai lom bpen bâa
The ocean is rising and falling, the wind is crazy
แต่เฒ่าอ่ำ
dtàe tâo àm
But Old Man Am
ยังย้ำใจออกหาปลา
yang yám jai òk hăa bplaa
still wants to go out and fish
มันคือค่ายา ค่าพยาบาล
man keu kâa yaa kâa pá-yaa-baan
It’s the cost of medicine, the cost of nurses
อันชีวิตชาวประมงจนๆ
an chee-wít chaao bprà-mong jon jon
This is part of the life of a poor fisherman
อยู่ด้วยความอดทน
yòo dûay kwaam òt ton
Live with endurance
แล่นไปข้างหน้า
lâen bpai kâang nâa
Sail into the future
จุดหมาย ย่อมหมายชีวิตปลา
jùt măai yôm măai chee-wít bplaa
Goal is likely to be the goal of fish life
ไปนำกลับมา เลี้ยงชีวิตคน
bpai nam glàp maa líang chee-wít kon
Go, bring back, earn one’s living
ถึงลม ฝนกระหน่ำซ้ำเติม
tĕung lom fŏn grà-nàm sám dterm
When the wind and rain pounds more intensely
หนาวสั่นสะเทิ้ม ท้าทายคนกล้า
năao sàn sà térm táa taai kon glâa
Cold, shivering and trembling. Defy the guess of the bold person
ผู้เฒ่าก็รู้ อยู่เต็มอุรา
pôo tâo gôr róo yòo dtem u-raa
The old person knows in his full chest
หนทางข้างหน้า
hŏn taang kâang nâa
The course of the future
เป็นได้สองทาง
bpen dâai sŏng taang
There were two paths
ทางหนึ่ง รอดกลับมาถึงฝั่ง
taang nèung · rôt glàp maa tĕung fàng
One path: escape from death back to the coast
อีกทางหนึ่งฝัง
èek taang nèung făng
And another path: buried
ร่างลงกลาง ทะเล
râang long glaang tá-lay
down in the center of the ocean
ชายเฒ่า กับเรือตังเก
chaai tâo gàp reua dtang-gay
the old man together with his fishing boat
หันหน้าออกทะเล ไม่เห็นคืนมา
hăn nâa òk tá-lay mâi hĕn keun maa
Turning out to sea, never to see him return

มรสุม พัดผ่านพ้นไป
mor-rá-sŭm pát pàan pón bpai
Storm blows on by
ท้องฟ้าสดใส ทะเลเงียบสงบ
tóng fáa sòt săi tá-lay ngîap sà-ngòp
Sky bright, ocean quiet and peaceful
ผู้คน ยังถกเถียงกันไม่จบ
pôo kon yang tòk tĭang gan mâi jòp
People still haven’t stopped disputing with each other:
ผู้เฒ่าชรา หายลงทะเล
pôo tâo chá-raa hăai long tá-lay
That old, senile person disappeared down into the ocean?
เฒ่าอ่ำ อำลาจากไป
tâo àm am laa jàak bpai
Or has Old Man Am bid farewell and departed?
ไม่ใช่นิยาย ไม่ใช่วีรกรรม
mâi châi ní-yaai · mâi châi wee-rá-gam
Not a fairy tale, not bravery
ใครจะรู้ ถึงการกระทำ
krai jà róo · tĕung gaan grà-tam
Who knows the action
ของผู้เฒ่าอ่ำ ผู้เฒ่าทะเล
kŏng pôo tâo àm pôo tâo tá-lay
of that person, Old Man Am? Only the old man of the sea.

 
[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

Title: สัญญาหน้าฝน / Sunyah Nah Fon (Rainy Season’s Promises)
Artist: Carabao
Album: ห้ามจอดควาย / Hahm Jaut Kwai (No Buffalo Parking)
Year: 1990

ฟ้าในเดือนฝนฉํ่า คงนึกขําต่อคําสัญญา
fáa nai deuan fŏn cham kong néuk kăm dtòr kam săn-yaa
The sky in the in the months following rain probably laughs at promises
ฝนหล่นเทร่วงมา สายลมพัดพายิ่งรนร้อนใจ
fŏn lòn tay rûang maa săai lom pát-paa yîng ron rón jai
Rain pours, wind blows, I’m even more anxious
ไหนว่าไปแล้วกลับหน้าฝน
năi wâa bpai láew glàp nâa fŏn
Who says they will go and come back in the rainy season?
ใครเป็นคนสัญญาเอาไว้
krai bpen kon săn-yaa ao wái
Who is the person who makes a promise?
ทิ้งให้รอทุกข์ทนเท่าไหร่ คนอย่างเงี๊ยะก็มี
tíng hâi ror túk ton tâo rài kon yang ngia gôr mee
How much I’ve thrown away waiting! How much I’ve suffered! Some people are like that.

ฝนเจ้าจงไหลกลับ ไปรอรับคนผิดสัญญา
fŏn jâo jong lăi glàp bpai ror ráp kon pìt săn-yaa
Can something bring her back? I wait to go pick up the person who broke her promise
ฝนคอยสมนํ้าหน้า อย่าเพิ่งตกมาข้าแสลงใจ
fŏn koi sŏm naam nâa yàa pêung dtòk maa kâa sà-lăeng jai
The rain holds off, which serves me right. It doesn’t just fall because I have hurt feelings.
เดือนเป็นปีล่วงผ่านไปแล้ว
deuan bpen bpee lûang pàan bpai láew
More than a year passes already
แก้วตาเจ้าแหกตาใช่ไหม
gâew dtaa jâo hàek dtaa châi măi
The cheater deceives, right?
รู้อย่างงี้ไม่คิดรักใคร กัดจิ้งหรีดมันกว่า
róo yàang ngée mâi kít rák krai gàt jîng-rèet man gwàa
After experiencing something like this, I don’t think I love anyone. The bite of a cricket is better

มองเห็นควายตัวผู้ตัวเมีย
mong hĕn kwaai dtua pôo dtua mia
Seeing a male and female buffalo
คลอเคลียแล้วให้คิดอิจฉา
klor klia láew hâi kít ìt-chăa
nestling close, it makes me feel jealous
เป็นควาย….มันไม่มีปัญญา
bpen kwaai …. man mâi mee bpan-yaa
To be a buffalo . . . it doesn’t have knowledge
ปัญหาเลยไม่มี
bpan-hăa loie mâi mee
It doesn’t have any troubles at all.

ได้แต่หวัง หวัง หวังว่าสักวันหนึ่ง
dâai dtàe wăng wăng wăng wâa sàk wan nèung
I hope, hope for that one day
ถึงได้คอย คอย คอยเธออยู่อย่างนี้
tĕung dâai koi koi koi ter yòo yàang née
Until then, I can still wait, wait wait for her like this
แล้วมาหลอก หลอก หลอกให้ฉันตายใจ
láew maa lòk lòk lòk hâi chăn dtaai jai
Then she cheats, cheats, cheats until I totally believe
ลือไปทั้งตําบล
leu bpai táng dtam-bon
the rumors all over the village

ถ้าฉันมีเงินทอง มากมายหลายหมื่น
tâa chăn mee ngern tong mâak maai lăai mèun
If I had lots and lots of money,
คงไม่ยืนรอเธอจนฝนหมดฟ้า
kong mâi yeun ror ter jon fŏn mòt fáa
I might not stand here, waiting until there’s rain
ฉันจะจ้างเครื่องบินหว่านฝนลงมา
chăn jà jâang krêuang bin wàan fŏn long maa
I would hire a plane to seed the rain to come down,
ต่อสัญญาฝนเทียม
dtòr săn-yaa fŏn tiam
contracting for artificial rain

(2X)

รักจนใจปี้ป่น เกิดเป็นคนทําตัวไม่เจียม
rák jon jai bpêe bpòn gèrt bpen kon tam dtua mâi jiam
Love is unable to help with a broken heart. I was born a person who overrates himself.
ขวัญไม่ควรคู่เรียม
kwăn mâi kuan kôo riam
Kwan isn’t appropriate for Riam (+)
ไม่เหมือนนิยายจากคลองแสนแสบ
mâi mĕuan ní-yaai jàak klong săen sàep
It’s not like a fairy tale from Sean Seap Canal
วันที่เธอได้จากไปไกล
wan têe ter dâai jàak bpai glai
The day you went far away . . .
ใครจะรู้ไปแล้วโกยแนบ
krai jà róo bpai láew goi nâep
Anyone this happens to would run off
รักมันมีมากมายหลายแบบ เจ็บทั้งแสบทั้งคัน
rák man mee mâak maai lăai bàep jèp táng sàep táng kan
There are many kinds of love: hurt, pain
ถึงเธอไปไม่กลับ ยังคอยนับวันเดือนข้างฝา
tĕung ter bpai mâi glàp yang koi náp wan deuan kâang făa
When you left and didn’t return, I continued to wait, counting the days and months on the wall
ปฏิทินดารา ยังส่งยิ้มมาถากถางหัวใจ
bpà-dtì-tin daa-raa yang sòng yím maa tàak tăang hŭa jai
A calendar star still directs a smile at my foolish heart

โดนเขาคาบไปหมํ่าเสียแล้ว
dohn kăo kâa bpai mam sĭa láew
She ran away with some guy
เอ็งไม่ต้องทําสงกะสัย
eng mâi dtông tam sŏng gà săi
I don’t even have a doubt
หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer
She’s lost in the capital, so big and wide, even if I hire someone to search, I still wouldn’t find her
หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer
Lost in a capital so huge, if I hire someone to search, we still wouldn’t meet

 
(+) Kwan and Riam are characters in a Thai movie. From “Time Out Film Guide” : “Kwan and Riam are village sweethearts in the 1930s, separated when Riam is sold off into domestic servitude in Bangkok by her impoverished father.”

[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

Title: ลูกแก้ว / Look Gaeo (Glass Ball)
Artist: Carabao
Album: Made in Thailand
Year: 1984

เกิดเป็นลูกคนเดียว พ่อรักดังดวงใจ
gert bpen lôok kon dieow pôr rák dang duang jai
He was born an only child. His father loved him dearly
อยากจะได้อะไร พ่อแม่คอยตามใจ
yàak jà dâai a-rai pôr mâe koi dtaam jai
Anything he wanted, his parents let him have
ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใ
dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai
Indulge! Indulge! Indulge! INDULGE!

ปรารถนาสิ่งใดพ่อแม่ตามใจ
bpràat-tà-năa sìng dai pôr mâe dtaam jai
Whatever thing he desires, the parents spoil him
ฐานะค่อนข้างรวย หาเงินตัวเป็นเกลียว
tăa-ná kôn kâang ruay hăa ngern dtua bpen glieow
The parents aspire to be rich and work strenuously
ทําเพื่อหวังสิ่งเดียว นั้นคือเงินตรา
tam pêua wăng sìng dieow nán keu ngern dtraa
to fulfill one desire only: money.
เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา
ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa
Money! Money! Money! Money! MONEY!

ไม่ค่อยมีเวลาสั่งสอน อบรมตักเตือน
mâi kôi mee way-laa sàng sŏn òp-rom dtàk dteuan
They don’t really have time to instruct, train, and caution him
ลูกชายกําลังโต ขาดที่พึ่งทางใจ
lôok chaai gam-lang dtoh · kàat têe pêung taang jai
The boy is now grown; he lacks a mentor
ใช้กําลังทุน ให้ความอบอุ่นไม่ได้
chái gam-lang tun hâi kwaam òp ùn mâi dâai
The parents use the power of money. Can’t give warmth and affection.
คบเพื่อนพากันเพลิน…เดินลงขวดสุรา
kóp pêuan paa gan plern … dern long kùat sù-raa
He goes out with friends, who lead each other into amusements . . . down the path to liquor
เดินลงบ้องกัญชา เดินลงเข็มฉีดยาโอย
dern long bông gan-chaa · dern long kĕm chèet-yaa oi
To bongs and smoking weed. Down the path to syringes, oy

ตื่นขึ้นมากลางคุก ลุกขึ้นยืนตาขวาง
dtèun kêun mâak laang kúk lúk kêun yeun dtaa kwăang
He wakes up. It seems a lot like a jail. He stands up, gives an angry look.
ใครจับฉันมาขัง พ่อแม่ฉันรวย
krai jàp chăn maa kăng pôr mâe chăn ruay
Who caught me and threw me in jail? My mother and father are rich!
รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวยช่วยที
Rich! Rich! Rich! Rich. HELP PLEASE!

พ่อแม่จ๋ารํ่ารวยช่วยลูกชายที
pôr mâe jăa ruay chûay lôok chaai tee
Mom, Dad (pretty please.) You’re rich, you’ll help your son, right?
ข้อหาอุฉกรรจ์ ปล้นฆ่าและข่มขืน
kôr hăa u chà-gan · bplôn kâa láe kòm kĕun
The charge is robbery, murder, and rape.
พรากชีวิตผู้อื่นต้องรับโทษทัณฑ์
prâak chee-wít pôo èun dtông ráp tôht tan
When one deprives others of life, that person must be punished!
โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์
tôht-sà-tan tôht-sà-tan tôht-sà-tan · tôht-sà-tan tôht-sà-tan
Punished! Punished! Punished! PUNISHED!

คําสั่งศาลประหารตายตกตามกัน
kam sàng săan bprà-hăan dtaai dtòk dtaam gan
Accordingly, the ruling is execution by hanging
ตามกัน ตามกัน
dtaam gan dtaam gan dtaam gan
Of course, of course! OF COURSE!

นํ้าตารินไหล นึกเสียดายชีวี
nám dtaa rin lăi néuk sĭa daai chee-wee
Tears flow. The son looks back at his life with regret.
พ่อจ๋าลูกลาที แม่จ๋าลูกลาตาย
pôr jăa lôok laa tee · mâe jăa lôok laa dtaai
Dad, your son says goodbye. Mom, your son gives his last goodbye.
พ่อรักลูกก็รู้ แม่รักลูกเข้าใจ
pôr rák lôok gôr róo · mâe rák lôok kâo jai
The father loves the son but knows . . . The mother loves the son but understands . . .
ลูกผิดสมควรตาย ก้าวพลาดไปช่างหัวมัน
lôok pìt sŏm kuan dtaai · gâao plâat bpai châang hŭa man
The wayward son should die. Let it go.
ลูกผิดสมควรตาย ขอลาไปชดใช้กรรม
lôok pìt sŏm kuan dtaai · kŏr laa bpai chót-chái gam
The wayward son should die—take his leave to pay the bad karma

 
[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

Title: เดือน 9 เช้าที่ 11 / Deuan Gao Chao Tee Sip Et (9/11)
Artist: Carabao
Album: สาวเบียร์ช้าง / Sao Beer Chahng (Chang Beer Girl)
Year: 2001

เดือน 9 เช้า têe 11
deuan gâo cháo têe sìp èt
9/11
World Trade ต้องพังทลาย
World Trade dtông pang tá-laai
The World Trade Center had to collapse
ฝีมือคนทะเลทราย ออกลายวินาศกรรม
fĕe meu kon tá-lay saai òk laai wí-nâat gam
Skillful people of the desert reveal their malicious sabatoge
มันเป็นสงครามความเชื่อ
man bpen sŏng-kraam kwaam chêua
It is a war of faith
ร้ายเหลือโลกตะลึงงัน
ráai lĕua lôhk dtà-leung ngan
An evil that leaves the world stunned
อาหรับ อเมริกัน จะให้ฉันเข้าข้างใคร
aa-ràp a-may-rí-gan jà hâi chăn kâo kâang krai
Arab, America, whose side will they have me take?

(*) ให้เข้าข้างคนมีผ้าโพกหัว
hâi kâo kâang kon mee pâa pôhk-hŭa
Have me take sides with the people wearing turbans,
มีแต่ปืนยาว มีแต่คัมภีร์
mee dtàe bpeun yaao mee dtàe kam pee
Having only long rifles and a holy book?
หรือเข้าข้างคนอำนาจศักดิ์ศรี
rĕu kâo kâang kon am-nâat sàk sĕe
Or take sides with the people with all the power and honor
ด้วยขีปนาวุธยุทโธปกรณ์
dûay kĕe-bpà-naa-wút yút-toh-bpà-gon
As well as the guided missles and ammunition?

เดือน 9 เช้า têe 11
deuan gâo cháo têe sìp èt
9/11
World Trade กลายเป็นความหลัง
World Trade glaai bpen kwaam lăng
The World Trade Center becomes a thing of the past
ยิ่งสูงก็ยิ่งล้มดัง ยิ่งใหญ่ ก็ยิ่งล้มตาย
yîng sŏong gôr yîng lóm dang yîng yài gôr yîng lóm dtaai
What is taller falls farther; the bigger something is, the more it collapses
สุดท้ายคือการแก้แค้น
sùt táai keu gaan gâe káen
The last thing is revenge
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaa dtòr dtaa fan dtòr fan
An eye for an eye, a tooth for a tooth
อาหรับ อเมริกัน จะให้ฉันเข้าข้างใคร
aa-ràp a-may-rí-gan jà hâi chăn kâo kâang krai
Arab, America, whose side will they have me take?

(*)

(**) เวรย่อมระงับด้วยการไม่จองเวร
wayn yôm rá-ngáp dûay gaan mâi jong wayn
Retribution likely held back by not taking revenge
กรรมย่อมระงับด้วยการไม่ก่อกรรม
gam yôm rá-ngáp dûay gaan mâi gòr gam
Sin likely held by by not sinning
พุทธรรมสอนไว้ดูก่อน
pút ta tam sŏn wái doo gòn
Buddha instructs us to look first
แม้แต่จอห์น เลนนอน
máe dtàe jon layn non
Even John Lennon,
ก็ยังร้องเพลง Imagine
gôr yang róng playng Imagine
the way he sings the song “Imagine”:
จินตนาการว่ามวลมนุษย์
jin-dtà-naa gaan wâa muan má-nút
Imagine that humankind
จะอยู่กันอย่างสันติ
jà yòo gan yàang săn dtì
Shall live together in peace

(***) ฮูร์…มันอาจจะดูเหมือนเป็นนักฝัน
hoo … man àat jà doo mĕuan bpen nák făn
Hoo ooo ooo . . . . It may seem like I’m a dreamer
แต่ไม่มีวันที่จะโดดเดี่ยว
dtàe mâi mee wan têe jà dòht dìeow
But there isn’t one day that I’m alone
หวังไว้วันหนึ่งมีเธอกับฉัน
wăng wái wan nèung mee ter gàp chăn
I hope one day there will be you and me
แล้วโลกใบนั้นจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
láew lôhk bai nán jà ruam bpen nèung dieow
And that world will be as one.

(**, ***)

ฉันเข้าข้างจอห์น เลนนอน ดีกว่า
chăn kâo kâang jon layn non · dee gwàa
I’ll take sides with John Lennon. That’s a better idea

 
[NOTE: Special thanks and credit to Ann from Carabao Fans Worldwide Facebook group for graciously offering to share her translations here ~ :D]

Title: เสียตัว อย่าเสียใจ / Sia Dtua Yah Sia Jai (You Lost Your Virginity, Don’t Lose Your Heart)
Artist: Carabao ft Parn
Album: หนุ่มบาว – สาวปาน / Noom Bao Sao Parn
Year: 2005

มันเหมือนโดนเหยียบตรงกลางใจ
Mun meuan dohn yiap dtrong glahng jai
It’s like someone’s stamped all over your heart
ความโหดร้ายที่ได้พบเจอ คนรักของเธอทำลายหัวใจ
Kwahm hot rai tee dia pob jur kon ruk kaung tur tum lai hua jai
The cruelness that you’ve faced, your lover hurt you
คำถามที่ฝังใจอยู่วันนี้ เธอไม่ดีที่ตรงไหน
Kum tahm tee fung jai yoo wun nee tur mai dee tee dtrong nai
The questions buried in your heart today of where you weren’t good enough
ทำไมรักตอบแทน เธอด้วยน้ำตา
Tummai ruk dtaup taen tur duay num dtah
Why did love answer you with tears?

(*) ถ้าอยากจะร้องๆไป ร้องเพื่อขับไล่ความบอบช้ำ
Tah yahk ja raung raung pai raung peua kup lai kwahm baup chum
If you want to cry, cry, cry to drive out the injury
หากช่วยทำให้ดีขึ้นมา
Hahk chuay tum hai dee keun mah
If it helps make things better
ให้ความรักโกงๆที่เธอเคยหลงไปศรัทธา
Hai kwahm ruk gohng gohng tee tur koey long pai suttah
And makes the cheating love that you once believed in
ละลายกับน้ำตา ละลายหมดไปสักที
Lalai gup numdtah lalai mot pai suk tee
Flow with the tears, let it all flow out

(**) แค่ความสาวที่เสียให้เขาไป เสียตัวอย่าเสียใจไม่นานก็หายดี
Kae kwahm sao tee sia hai kao pai sia dtua yah sia jai mai nahn gor hai dee
It was just your virginity you lost to him, you lost yourself, don’t lose your heart, soon it will heal
คุณค่าของเธออยู่ที่ใจมากกว่าผู้ชายพรรค์นี้
Koon kah kaung tur yoo tee jai mahk gwah poo chai paun nee
Your value is in your heart more than guys like these
เจ็บใจหนึ่งทีเปิดทางให้คนดีๆได้เดินเข้ามา
Jep jai neung tee pert tahng hai kon dee dee dai dern kao mah
You were hurt the one time you let someone good have a chance to come in

ถ้ารู้ว่าเจอะคนร้ายๆ ใครก็คงไม่คิดทุ่มเท
Tah roo wah jur kon rai rai krai gor kong mai kit toom tay
If you know you’ve met an evil person, no one would think of devoting themselves to them
เมื่อรักเกเรคงไม่เสียใจ
Meua ruk gay ray kong mai sia jai
When your love is mischievous, your probably wouldn’t be sad
วันนี้ชีวิตที่ผิดที่ช้ำ เป็นบทเรียนให้จำไว้
Wun nee cheewit tee pit tee chum pen bot rian hai jum wai
Today your life that messed up, that got hurt is a lesson to remember
ให้ความรักต่อไปไม่เปลืองน้ำตา
Hai kwahm ruk dtor pai mai pleuang num dtah
Let love continue, don’t waste it on tears

(*,**)

เขาเอาไปเพียงความสาว หัวใจเรายังคงอยู่
Kao ao pai piang kwahm sao hua jai rao yung kon yoo
He only took your virginity, your heart is still there
กัดฟันเรียนรู้ด้วยหยดน้ำตา
Gut fun rian roo duay yot num dtah
Endure and learn through the tears
กอดตัวเองไว้ เพราะไม่มีใครที่เรารักเราจริงยิ่งกว่า
Gaut dtua eng wai pror mai mee krai tee rao ruk rao jing ying gwah
Hug yourself because no one else who we can love more
จงลุกขึ้นมา เชิดหน้าเข้าไว้
Jong look keun mah chiat nah kao wai
You must stand up and lift your head

(**)

Title: รักต้องสู้ / Ruk Dtaung Soo (Love Must Fight)
Artist: Carabao
Album: ทำมือ / Tum Meu (Hand-Made)
Year: 1989

เก็บเอาไว้เถอะเก็บเอาไว้ ยังมีคนต้องการ
Gep ao wai tur gep ao wai yung mee kon dtaung gahn
Keep in mind, keep in mind that there’s still someone who wants you
ผ่านวันนี้มาจากเมื่อวาน ยังมีวันต่อไป
Pahn wun nee mah jahk meua wahn yung mee wun dtor pai
You’ve made it through today and got through yesterday, there’s still days to come
แอบเอาไว้เถอะแอบเอาไว้ ดูใจให้นานนาน
Aep ao wai tur aep ao wai doo jai hai nahn nahn
Bear in mind, bear in mind, pay attention to your heart for a while
จำเอาไว้คารม ไอ้ที่หวานหวาน ปากและใจต่างกัน
Jum ao wai kahrom ai tee wahn wahn pahk lae jai dtahng gun
Remember the saying; a guy who talks sweet isn’t speaking from the heart

(*) สักวันหนึ่งคงต้องมาอีกครั้ง สักวันหนึ่ง คงต้องไป
Suk wun neung kong dtaung mah eek krung suk wun neung kong dtaung pai
One day it’ll probably come again, one day, it’ll probably pass
สักวันหนึ่งถึงแม้บอกว่ารัก อาจจำต้องแยกย้าย
Suk wun neung teung mae baukw ah ruk aht jum dtaung yaek yai
One day, though he says he loves you, you might have to split ways

(**) วันนี้เราเจ็บอย่างไร วันต่อไปอาจเจ็บกว่านี้
Wun nee rao jep yahng rai wun dtor pai aht jep gwah nee
However we hurt today, at a later day we may hurt more
รักเป็นสิ่งที่ดูว่าดี หากว่ามีแต่ความจริงใจ
Ruk pen sing tee doo wah dee hahkw ah mee dtae kwahm jing jai
Love is something that seems good, if it’s purely sincere

(***) เผื่อเอาไว้ บ้างเผื่อเอาไว้ เตรียมใจไว้สักหน่อย
Peua ao wai bahng peua ao wai dtriam jai wai suk noy
Just in case, just in case, prepare your heart
อันความรักเป็นเพียง แค่เรื่องเล็กน้อย ในชีวิตคนเรา
Un kwahm ruk pen piang kae reuang lek noy nai cheewit kon rao
Love is only a tiny problem in the life of humans
เจ็บมาแล้วก็เจ็บไปแล้วเจ็บมาจนเข้มแข็ง
Jep mah laeo gor jep pai laeo jep mah jon kem kaeng
You’re hurting now, and you were hurt before, you’ve been hurt until it made you strong
หลับสักตื่น พักฟื้น เอาเรี่ยวเอาแรงต่อสู้ชีวิตกันใหม่
Lup suk dteun puk feun ao riao ao raeng dtor soo cheewit gun mai
Rest, recuperate, gather your strength to fight through life again

(*,**,***)

หลับสักตื่นพักฟื้น เอาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิตกันใหม่
Lup suk dteun puk feun ao riao ao raeng dtor soo cheewit gun mai
Rest, recuperate, gather your strength to fight through life again