Title: ผิดที่สำคัญตัว / Pit Tee Sumkun Dtua (The Biggest Mistake)
Artist: Pete Pol (พีท พล)
Album: OST Waterboyy the Series
Year: 2017
จากเคยเหงาใจ จากเป็นคนที่มีน้ำตา เป็นคนที่ไม่มีใครเขาเหลียวมอง
Jahk koey ngao jai jahk bpen kon tee mee num dtah bpen kon tee mai mee krai kao liao maung
From once being lonely, from being a person in tears, I was a person who didn’t have anyone turning to look at them
แต่เธอเข้ามา เปลี่ยนชีวิตตัวฉันเสียใหม่ เธอทำให้คน คนนี้มีความหมาย
Dtae tur kao mah bplian cheewit dtua chun sia mai tur tum hai kon kon nee mee kwahm mai
But you came and changed my life, you gave me meaning
(*) พอฉันนั้นได้รู้ตัวเองอีกที ก็รักเธอจนหมดใจ แล้ววันนี้เธอก็ไป
Por chun nun dai roo dtua eng eek tee gor ruk tur jon mot jai laeo wun nee tur gor bpai
As soon as I realized myself again, I loved you with all of my heart, then today, you left
(**) ผิดที่ฉันเองที่ยังดีไม่พอ ผิดที่ฉันเอง ทุก ทุกอย่าง
Pit tee chun eng tee yung dee mai por pit tee chun eng took took yahng
It’s my fault for still not being good enough, everything is my fault
ผิดที่สำคัญตัวว่าเธอคิดเหมือนกัน
Pit tee sumkun dtua wah tur kit meuan gun
The biggest mistake was thinking that you felt the same
โทษฉันที่มันผิดเอง ที่เอาหัวใจไปฝากเอาไว้ที่เธอ
Toht chun tee mun pit eng tee ao hua jai bpai fahk ao wai tee tur
Blame me that it’s my fault, for giving my heart to you
เฝ้าคิดถึงเธอ กลับยิ่งซ้ำให้มีน้ำตา เมื่อฉันไม่มีเธอแล้วมันยากเย็น
Fao kit teung tur glup ying sum hai mee num dtah meua chun mai mee tur laeo mun yahk yen
I keep missing you, the more it repeatedly gives me tears, when I don’t have you, it’s hard
(*,**,**,**)
—
คำร้อง/ทำนอง เหมือนเพชร อำมะระ
เรียบเรียง Bellsnowbear
Oh my god, I’m sooooo bored of soundtracks with the same stupid copy-pasted “I was lonely, nobody loved me, then you showed up and changed my life, you gave me meaning” lyrics. Hire new lyric writers for OSTs, PLEASE. PLEASE, GRAMMY.
This is the song..
Oh! Glad the mystery is finally solved! 😀
Ikr! Thank youuu.. ♥
ผิดที่สำคัญตัวว่าเธอคิดเหมือนกัน
The biggest mistake is thinking that you feel the same
อันนี้เเปลผิดนะคะ
ผิดที่สำคัญตัวว่าเธอคิดเหมือนกัน
The biggest mistake is thinking that you feel the same
It’s more like, he’s flattering himself by thinking that person feels the same.
That’s pretty much what the English I used means, is there a better way you would translate it? I guess it would have been better to use past tense, I’ll change it~
Really appreciate the “pin yin” (chinese), I been searching as I want to learn this song, thank you so much! From Malaysia 🙂